6 normas de la ortografía francesa para traductores

En este post, voy a explicar seis reglas de la ortografía francesa que muchos traductores y nativos desconocen. No son tan complicadas de entender, pero aveces resultan dificiles de aplicar.

 

El plural de los nombres compuestos

Des sèches-linges”, “des sèche-linges” o “des sèche-linge”? Esa es una pregunta que muchos se hacen, incluso los nativos. En realidad la regla es simple: solamente los nombres y adjetivos se escriben en plural. Los verbos, adverbios y preposiciones son invariables. Es decir, que cuando un nombre compuesto está formado por un nombre y un adjetivo, hay que hacer concordar los dos en plural (si es el caso): “des rouges-gorges”, “des coffres-forts”.

 

Los colores

De manera general, los colores concuerdan en género y número con el nombre al que se refiere (ejemplo: “des lumières bleues”) salvo en los casos siguientes:

  • Nombre común empleado como adjetivo de color: “des gants marron” (en el sentido de guantes del color de las castañas)
  • Adjetivos de origen extranjero: “une veste kaki”
  • Adjetivos compuestos: “des yeux bleu foncé”

 

Plural de los números

Todos los números son invariables. Pero “cent” et “vingt” concuerdan cuando los precede un número superior a 1 y no están seguidos por otro número: “quatre-cents”, “quatre-cent-vingt”, “quatre-cent-quatre-vingts”, “quatre-cent-quatre-vingt-deux”.

 

Hacer concordar el participio de los verbos pronominales

En este caso, lo admito, es un poco complicado pero con un poco de práctica acabareis entiéndelo. El participio de los verbos pronominales concuerda en género y número con el sujeto: «elle s’est absentée». Para los verbos transitivos e intransitivos utilizados de manera pronominal, los haremos concordar como si el auxiliar fuese “avoir”: “Elles se sont lavées”, “Elles se sont lavé les mains”, “Les reines se sont succédé”.

 

Nunca debes escribir “autant pour moi”, está mal.

Debes escribir “au temps pour moi”. Sí, puedes comprobarlo si quieres, es así.

 

Diferencia entre el futuro y el condicional.

Aveces resulta difícil distinguir entre el futuro “ai” y el condicional “ais” de la primera persona del singular “je”. Para reconocer el tiempo sin equivocarse, se puede cambiar el sujeto por la tercera persona del singular “il/elle”. La diferencia será entonces mucho más evidente: “je devrais” o “je devrai (aller chez ma mère) ?” , que cambiándolo por la tercera persona del singular sería: “il devrait (aller chez ma mère).” Entonces tendrás que escribir “je devraiS” (y no: “il devra” – futuro –, “je devrai”).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *